μιας και λίγο η μετάφραση \"των ηδέων\" με χάλασε λέω να γράψω πως μάλλον είναι \"αυτά που προκαλούν ηδονή\" Επίσης το \"συντελείν\" θα το άφηνα ώς έχει δηλαδή \"συντελούν\".Quote:
Originally posted by bee
\"Τα επίπονα των ηδέων μάλλον ηγού συντελείν εις αρετήν.\"
Να θεωρής ότι τα κοπιαστικά και όχι τα ευχάριστα είναι αυτά που σφυρηλατούν την αρετή.
Πυθαγόρας ο Σαμιος
Edit:
Και ξαναβλέποντάς το, και εκείνο το \"ηγού\" δεν το έβαλε για πλάκα ο Πυθαγόρας. \"να θεωρείς\" και όχι \"είναι\" λοιπόν. Δεν ήταν κάτι το δογματικό, κάτι το βέβαιο. Η άποψή του ήταν. Που την είπε για όποιον ήθελε να την ακούσει.
ΥΓ (πόσο διαφορά κάνουν οι λέξεις που χρησιμοποιούμε............. και πόσο χάνεται η μπάλα αν χρησιμοποιούμε λάθος λέξεις.........)