Results 1 to 4 of 4
Thread: Μετάφραση του όρου Valence
-
02-11-2017, 18:49 #1
- Join Date
- Nov 2017
- Posts
- 2
Μετάφραση του όρου Valence
Καλησπέρα σας,
Καθότι άσχετος θα ήθελα να σας ρωτήσω πως θα μπορούσαμε να μεταφράσουμε τον όρο Valence με μία λέξη στα ελληνικά.
Παραθέτω τον αγγλικό ορισμό:
Valence, as used in psychology, especially in discussing emotions, means the intrinsic attractiveness (positive valence) or aversiveness (negative valence) of an event, object, or situation. However, the term is also used to characterize and categorize specific emotions. For example, the emotions popularly referred to as "negative", such as anger and fear, have "negative valence". Joy has "positive valence". Positively valenced emotions are evoked by positively valenced events, objects, or situations. The term is also used about the hedonic tone of feelings, affect, certain behaviors (for example, approach and avoidance), goal attainment or nonattainment, and conformity with or violation of norms. Ambivalence can be viewed as conflict between positive and negative valence-carriers.
The valence effect of prediction is the tendency for people to simply overestimate the likelihood of good things happening rather than bad things. Valence refers to the positive or negative emotional charge some entity possesses.
- 02-11-2017, 20:51 #2
- Join Date
- Jan 2014
- Posts
- 2,894
ειναι η ελληνικη λεξη βαλλαντιο δεν ειναι αγγλικη
02-11-2017, 21:06 #3
- Join Date
- Nov 2006
- Location
- Planet Love
- Posts
- 25,164
καλησπερα΄.
όπως χρησιμοποιείται στους ορισμούς που παραθέτεις έχω την εντύπωση οτι είναι αυτο που ο ελληνικός του όρος ειναι :"πρόσημο"
δλδ, "αυτη η ενέργεια 'εχει θετικό προσημο, δλδ μετράει στα θετικά, στα υπέρ σου,
αυτή η εμπειρία είχε αρνητικό προσημο, δλδ είχε αρνητικό φορτίο, μέτρησε στα αρνητικά
ακομα και ο ορος ambivalence που αναφέρεται, ειναι η "αμφισημία", δλδ το μπέρδεμα μεταξυ θετικων και αρνητικων προσήμων. (νομίζω)
03-11-2017, 09:03 #4
- Join Date
- Nov 2017
- Posts
- 2
Καλημέρα,
Λαμβάνοντας υπ'όψην αυτό "intrinsic attractiveness (positive valence) or aversiveness (negative valence) of an event", αυτό "Valence refers to the positive or negative emotional charge some entity possesses" όπως και αυτό "Valence could be assigned a number and treated as if it were measured, but the validity of a measurement based on a subjective report is questionable", νομίζω πως η πιο κοντινή μετάφραση θα ήταν δραστικότητα.
Δηλαδή κατά πόσο ή πόσο ή πως επιδρά συναισθηματικά σε ένα άτομο, είτε θετικά είτε αρνητικά, αφού κυρίως έχει να κάνει με την συναισθηματική φόρτιση, η οποία μπορεί να είναι θετική ή αρνητική. Αφού μετράται δεν μπορούμε να πούμε "πρόσημο" νομίζω.
Ambivalence είναι η "αμφισημία" πολύ σωστά αλλά μπορεί να διαβαστεί και ως "αμφιβολία", γιαυτό και η δραστικότητα-επίδραση φαίνεται πιο κοντά. Και πάλι όμως δεν είμαι σίγουρος.
Similar Threads
-
αντικαταθλιπτικα εφ-ορου ζωης?
By despagglewn in forum Κατάθλιψη - ΔυσθυμίαReplies: 13Last Post: 14-04-2017, 14:09 -
"χαμενος στη μεταφραση" χωρις να μπορω να συνελθω..
By pandelic85 in forum Stress, Αγχος, Φόβος, Γενικευμένη Αγχώδης ΔιαταραχήReplies: 8Last Post: 28-01-2014, 16:43 -
Flashbulb memory - Βοηθεια για μεταφραση ορου ψυχολογιας
By padmini in forum Ψυχολογική Υποστήριξη & ΑυτοβοήθειαReplies: 2Last Post: 23-03-2009, 15:58 -
Μετάφραση του όρου "behavioral epistemology"
By chchrist in forum Ψυχολογική Υποστήριξη & ΑυτοβοήθειαReplies: 2Last Post: 25-05-2008, 18:59 -
Άρθρο για την κατάργηση του όρου της Σχιζοφρένειας
By Eagle in forum Ψυχώσεις & ΣχιζοφρένειαReplies: 60Last Post: 27-08-2007, 15:39
Πολύ ζωντανό όνειρο
07-06-2025, 11:51 in Θέματα Ύπνου